Suche:

Objekte mit nicht aktueller Übersetzung

Erläuterung:

Es werden IQ-Objekte gesucht, die in mindestens einer Dokumentsprache eine nicht mehr aktuelle Übersetzung haben.

Bei diesen Objekten wurde die Bezeichnung in der Referenzsprache geändert, ohne dass die Übersetzung an die Änderung angepasst wurde.

Beispiel:


Abkürzungen
  • Anf = Anforderung
  • ASIL = Sicherheitsanforderungsstufe im Automobilbereich
  • BF = Basisfehler einer Basisfunktion
  • BFkt = Basisfunktion eines Basis-Strukturelements
  • BSE = Basis-Strukturelement
  • BZ = Betriebszustand
  • DC = Diagnose-Deckungsgrad
  • DSCF = Gefährlicher sicherheitskritischer Fehler
  • Erk = Fehlererkennung
  • EM = Entdeckungsmaßnahme
  • F = Fehler
  • FIT = Ausfallrate
  • Fkt = Funktion
  • FSM = Funktionales Sicherheits-Management
  • Kl Anf = Klassifikation für Anforderung
  • Kl PdM = Klassifikation für Produktmerkmal
  • Kl PzM = Klassifikation für Prozessmerkmal
  • LF = Latenter Fehler
  • LFM = Latent-Fehler-Berechnung
  • LM = Lenkungsmethode
  • PdM = Produktmerkmal
  • PE = Prozesselement
  • PFH = Fehlerwahrscheinlichkeit pro Stunde
  • PMHF = Probabilistic metric for random hardware failures
  • Pr = Prüfung
  • PrM = Prüfmittel
  • PzM = Prozessmerkmal
  • QM = Qualitätsmaßnahme
  • QR = Qualitätsregel
  • Reak = Fehlerreaktion
  • RMR = Risiko-Matrix-Rang
  • RP = Reaktionsplan
  • SE = Strukturelement
  • SE Erk = Strukturelement für Fehlererkennungen
  • SE Reak = Strukturelement für Fehlerreaktionen
  • SFF = Anteil ungefährlicher Ausfälle
  • SIL = Sicherheitsanforderungsstufe
  • SM = Ordnungs-Strukturelement für „Sicherheitsmechanismen“
  • SPF = Einzelfehler
  • SPFM = Einzelfehler-Berechnung
  • SZ = Sicherheitsziel
  • TF = Topfehler einer Topfunktion
  • TFkt = Top-Funktion beim Wurzelelement
  • VM = Vermeidungsmaßnahme


qr-78-1

  • In der zuvor aufgezeigten Struktur wird neben der Referenzsprache Deutsch die Übersetzungssprache Englisch angewendet.
  • Das obige Bild zeigt die Struktur bei ausgewählter Übersetzungssprache, hier Englisch. Die Anzeigeoptionen sind dabei so gewählt, dass im Grafikfenster nur die Übersetzungssprache, in der Strukturliste zusätzlich auch noch die Referenzsprache (an zweiter Stelle) dargestellt wird. Die Struktur enthält bereits übersetzte und noch nicht übersetzte Objekte.
  • Da beim Anlegen einer Übersetzungssprache die Objektbezeichnungen der Referenzsprache automatisch in die Übersetzungssprache übernommen werden, sind nach diesem Schritt die Inhalte von Übersetzungssprache und Referenzsprache erst einmal identisch. Durch Korrektur der Objektbezeichnungen in der Übersetzungssprache (z.B. über den Verwaltungsdialog „Terminologie und Übersetzung“) wird schließlich die Mehrsprachigkeit von IQ-Objekten erreicht.
  • Wenn an mehrsprachigen Objekten in der Referenzsprache eine Änderung an der Objektbezeichnung vorgenommen wird, stellt sich die Frage, ob auch in der Übersetzungssprache eine Änderung zu machen ist. In diesem Zustand befindliche Objekte sind der IQ-Software bekannt, weshalb die Übersetzungssprache kursiv geschrieben wird, solange keine Anpassung der Übersetzung erfolgt ist.

Suchergebnis: Suchergebnis

In der hier verwendeten Beispieldatei ist für die markierten, mehrsprachigen IQ-Objekte eine Korrektur der Objektbezeichnung in der Referenzsprache vorgenommen worden. Die kursive Schrift der Objektbezeichnung in der Übersetzungssprache weist darauf hin. Wendet man die hier beschriebene Qualitätsregel auf die Beispieldatei an, werden von der IQ-Software genau die in der Strukturliste markierten vier Objekte herausgefiltert, bei denen eine Aktualisierung der Übersetzung nach einer Korrektur der Referenzsprache noch nicht erfolgt ist.

Herunterladen der QR-Beispieldatei